close

邁阿密文翻譯

問卷查詢拜訪對象的寫法可由以下句型組成,需要對構成問卷的各個部分一一說明。:

此問卷由大部分所組分,第一部分得知受訪者靠山資料翻譯第二部分請受訪者就統計術語的熟習水平評分第三部分探討對於統計研究所飾演腳色的立場第四部份評估受訪者對恰當程序缺少共鳴所產生的問題有何定見翻譯第五部分則是開放性問題,請受訪者回覆他們若何解決問題並處置這些資料翻譯最後,請查詢拜訪的受訪者對問卷提出評論。 

廖柏森

4. The fourth section is designed to assess opinions of specific problem areas for which there is no consensus on appropriate procedures.

這句也是用被動語態were presentedwere asked。逗號後的半句是由關係副詞where所指導的形容詞子句來潤色其前的先行詞the fifth section,申明問卷第五部份問題的內容。 

    1句先講問卷由幾個部分所構成,consist of是最經常使用的動詞片語。而逗號後的半句長短限制關係子句,以the first of which作為主詞翻譯which指的是前面的先行詞five sections,是以the first of which就是the first of the five sections,亦即問卷的第一部分。因為問卷的第一部分平日都是查詢拜訪受訪者的配景資料,是以全句除點竄問卷構成部分的數目以外,根基上是可以直接援用到本身的論文寫作上。 

相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

最後一句用毗連副詞finally開首,繼續申明第五部份的問題,也是用被動語態were asked 

2句以後逐句申明問卷各構成部份的內容或目標翻譯此句要求受訪者作水平上的評分,注意它是用主動語態asked 

以下範例所描寫的研究對象為問卷查詢拜訪,包孕受訪者的配景資料、選擇題和開放性問題等,共分為五大部分: 

3句也是用自動語態focused on,別的regarding也是經常使用的介系詞,引介出此部份問卷的內容或主題,可以代換成concerning 

1. The questionnaire consisted of five sections翻譯社 the first of which was intended to elicit demographic information on the respondents. 2. The second section asked respondents to rate their degree of familiarity with statistical terms. 3. Section 3 focused on attitudes regarding the role of statistically based research. 4. The fourth section is designed to assess opinions of specific problem areas for which there is no consensus on appropriate procedures. 5. More open-ended research problems were presented in the fifth section, where respondents were asked how they would go about solving these problems and dealing with these data. 6. Finally, survey respondents were also asked to make general comments on the questionnaire. 

1. The questionnaire consisted of __問卷構成部分的數目__ sections, the first of which was intended to elicit demographic information on the respondents.

2. The second section asked respondents to rate their degree of __問卷組成第二部分的內容或主題,與評估水平有關.

3. Section 3 focused on attitudes regarding __問卷構成第三部份的內容或主題,與評估立場有關.

4. The fourth section is designed to assess opinions of __問卷構成第四部分的內容或主題,與評估意見有關.

5. More open-ended research problems were presented in the fifth section, where respondents were asked __問卷構成第五部分的內容或主題,是開放性問題.

6. Finally, survey respondents were also asked to對問卷構成第五部份再提出評論.

4句說明問卷的第四部分,留意fourth的拼法,許多人用電腦寫作常打成*forth而不自覺翻譯而這句是用被動語態is designed 

l 講授:

6. Finally翻譯社 survey respondents were also asked to make general comments on the questionnaire.

2. The second section asked respondents to rate their degree of familiarity with statistical terms.

l  句型:

5. More open-ended research problems were presented in the fifth section, where respondents were asked how they would go about solving these problems and dealing with these data.

3. Section 3 focused on attitudes regarding the role of statistically based research.

1. The questionnaire consisted of five sections翻譯社 the first of which was intended to elicit demographic information on the respondents.



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/4209687有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezrcucf 的頭像
    chavezrcucf

    jensenheyde

    chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()