英文口譯課程最近研替的面試終於告一段落 在板上獲得很多知識與心得 是以天成翻譯公司也來分享心得回饋大師 履歷投了: GARMIN、華碩、廣達、鴻海、宏碁、和碩、光寶、仁寶、華寶、威盛 GARMIN-電子研發工程師 感謝函一張,固然跟我研究所的專業範疇不大溝通 但首要是因為福利太好了,純真想碰運氣,收到感謝函不料外 QQ 華碩(北投)-RF射頻研發工程師、天線研發工程師 無聲卡一張,有點意外,當初想說最少有去考個試的機遇 廣達(桃園)-無線通訊硬體研發工程師 一樣是無聲卡一張,也很不測,讓天成翻譯公司有點受到襲擊 Orz 鴻海(土城)-RF通信研發工程師、硬體研發工程師 無聲卡一張... 宏碁(汐止)-天線研發工程師 無筆試,面試場合像一間大會議室,分歧部門的主管在分歧桌進行面試 面試內容首要有: 1.用英文自我介紹 2.用英文介紹一下翻譯公司所熟悉的宏碁 3.碩士論文方面的問題 4.對於將來手持裝置的天線設計上有什麼設法主意 5.人生中你最高傲的工作 6.人生中讓你攻擊最大的工作,你怎麼解決或度過 7.當團隊中彼此定見有不合,翻譯公司會怎麼處理 8.你還有什麼其他問題 最後,主管會介紹一下公司今朝狀態與該部門的工作內容 效果:Offer get! 薪水:45k保14+分紅 和碩(北投)-射頻/天線設計工程師 筆試與面試分歧天,筆試是在大會議室集體測驗,彼此坐的很近 但旁邊的幾近都是不同部分,所以偷看他人考卷是沒用的XD 筆試內容有: 1.心理考試 2.智力考試(全部都是圖形題) 3.專業考試(全數都選擇題,傳輸線理論、史密斯圖、阻抗匹配、天線理論,整體偏簡單) 4.英文(看部分,天線部分沒有) 面試有五位主管同時面試(不同部分) 面試內容首要有: 1.請你用英文自我介紹 2.碩士論文方面的問題 3.若你碩論的研究偏向是一項產品,翻譯公司會若何介紹給其他人 4.日常平凡有什麼休閒癖好 5.人生中讓你進攻最大的工作,翻譯公司怎麼解決或度過 6.當團隊中彼此定見有不合,你會怎麼處理 7.當主管與翻譯公司的設法主意分歧時,你會怎麼處理 8.你研替的第一自願是哪間公司,天成翻譯公司們公司是排第幾 9.若進入我們公司,工作內容與你的專業範疇有落差,你能接受嗎 10.翻譯公司感覺專業常識應該要通才照樣專精 11.史姑娘圖的阻抗匹配(串並電感電容的史密斯圖方向) 12.一般SMA接頭為什麼都是50歐姆 13.你還有什麼其他問題 面試全程梗概一個多小時,被問到蠻累的,不外主管們都很親熱 成效:Offer get! 薪水:42k~45k保14+分紅 宏達電(桃園、台北)-天線研發工程師 筆試與面試同一天,整個流程大約3個多小時,通過後有第二次面試 筆試內容有: 1.心理考試 2.智力測驗(數字與圖形題) 3.英文測驗(類似多益的題型,首要是聽力與浏覽) 4.專業測驗(5~6題問答題,問天線理論與史密斯圖,很觀念,不熟應當會寫不出來) 第一次面試內容主要有: 1.請你簡單自我介紹 2.碩士論文方面的問題(這個問最久) 3.大學專題方面的問題 4.未來的方針 5.日常平凡有什麼休閒嗜好 6.問一些家庭概況 7.你身體健康嗎(這...) 8.翻譯公司還有什麼其他問題 第二次面試內容首要有: 1.碩士論文方面的問題(有些問題要寫白板) 2.你感覺宏達電是怎麼樣的公司 3.主管介紹將來公司成長的標的目的與目標 4.你還有什麼其他問題 結果:Offer get! 薪水:50k保14+分紅 光寶(中和)-無線射頻工程師 面試與筆試統一天,面試會有主管與人資輪番面試,還蠻特別的 筆試內容有: 1.智力考試(所有種類的智力考試都有,印象中是25分鐘寫50題,幾近寫不完) 2.英文考試(聽力與閱讀,難度大概在全民英檢中級到中高級之間) 3.專業測驗(考電子電路方面的題型,梗概升四技二專學測的難度) 面試內容首要有: 1.請翻譯公司簡單的自我介紹 2.碩士論文方面的問題 3.你還有什麼其他問題 4.翻譯公司期望的薪水是幾何(人資) 5.介紹公司的軌制與福利(人資) 6.你還有什麼其他問題(人資) 結果:無聲卡一張,大概是因為先前嘗試室學長拿了Offer,最後反悔沒去 所以天成翻譯公司們實行室被黑掉了(人資面試時有稍微提到) 請大師不關鍵自己學弟啊XD 仁寶電腦(內湖)-射頻研發工程師 面試前,接到結業學長打來的德律風 建議天成翻譯公司不是真的想進去的話,就不要去了,首要因為今朝公司的狀態...(各人知道的) 威盛(新店)-RFIC研發工程師 這家是自動找我,無筆試,面試是一位主管加一名工程師 面試內容首要有: 1.請你用英文自我介紹 2.碩士論文方面的問題 3.何謂PI/SI 4.這個職務內容與你專業範疇有些落差,你要若何克服 5.有面試了哪些公司,哪些公司有回應了 6.翻譯公司還有什麼其他問題 結果:收到第二次面試通知,但已經拿到心儀公司的Offer,所以就沒去囉 華寶(內湖)-射頻研發工程師、天線研發工程師 同上,收到面試通知時已拿到心儀公司的Offer,選擇放棄 總結: 總計投了不少家公司,主要是拿來增添經驗值 究竟現在還是學生,就算全都沒登科也還有很多條路可以走 所以想趁這個時後累積一些面試的經驗 總結來說,天成翻譯公司本身感覺準備的幾個重點如下: 1.英文超等主要,幾近每家公司城市考英文及英文毛遂自薦,一定要事先準備好 2.碩士論文的標的目的與進度很主要,也是每家公司必問,小弟我幸運的有了一些功效 所以面試時問題幾近都圍繞在碩論上,讓我在準備上輕鬆很多 3.專業能力很主要,不管筆試或面試問的都是觀念問題,因此平時的根基功很主要 4.盡早做好準備,我自己在9月多就已把書面資料製作終了 人力銀行與公司徵才網站的資料也都填寫好,讓自己有充裕的時候點竄 5.不用太擔憂大學與研究所成就,幾乎每一個面試我的主管都說成就只是參考 會不會登科全看緣分XD,還有人格特質適不合適他們公司 最後,附上小弟我在面試時的書面資料範本與簡報(固然沒用到)給各人參考 我是把小我簡歷與碩論研究偏向拆成兩部分, 而且用透明夾把大學與研究所成就單一路夾好,在邊緣部份用索引片標註 主要想給人一種用心的感受 :3 進展各人也能順遂錄取本身心目中的公司囉~ 範本下載網址(MEGA):http://0rz.tw/uZGF4 (解緊縮密碼:123) ------------增補一下工時------------- 每間公司工時幾近都是12小時,責任制 隨專案多寡會有所增減,只有威盛工時對照短(10小時)

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

高棉文翻譯轉自 研究生 2.0 http://newgenerationresearcher.blogspot.com/2011/06/blog-post.html 英文論文寫作時態 緣起 比來因為寫部落格的關係,結識了「艾思特科學編修」裡的編纂 Michael Ash,他願意幫天成翻譯公司 點竄我的英文文章,而我則介紹該公司的辦事,該信並附上了一篇天成翻譯公司之前在部 格寫的英文文章,並且已編纂過了翻譯 極度有誠意的 deal,天成翻譯公司沒有什麼理由拒絕。不外為了幫研究生2.0的讀者爭取點益處,我邀 請該公司的編纂,撰寫幾篇英文論文寫作相幹的文章,他們非常爽利地答應了,並在隔天就 寄給我全文。另外,該公司也很是爽快地把我其它以英文寫作的部落格文章都編修了一遍, 極度有用率。天成翻譯公司查看了以後,也很合意艾思特所供應的編修辦事。 之後天成翻譯公司看了教學文章,感覺非常清晰簡練,更可貴的是附上了練習與講解,非常詳實。下面 就是文章的內容。假如大師感覺教授教養文章寫得不錯,麻煩留言支持一下,如許各人今後就有 更多英文寫作相關的教授教養。至於有沒有「研究生2.0」讀者的扣頭,這方面還在爭取,若是 有的話,必然會告知大家。 論文基本文法概念 對所有的研究者或學者們來講,在論文的不同區塊利用准確的時態是一件相當挑戰的使命, 艾思特科學編修於本期季刊中邀您一同探討這項主要的課題: 當提到「本身的論文文章本身」 任什麽時候候提及本身的論文自己,包孕提及論文中的章節或圖表時,皆應利用現在簡單式翻譯 當提到「一般事實」 「事實」默示恆常不變之真理。是以當論文中說起恆為事實之事務或現象,應利用如今簡單 翻譯 當提到「當前研究現象與功效」 當論文中說起該範疇「當前研究現象與成果」,暗示過去到現在該範疇積累的研究功效,應 利用而今完成式, 但不包括說起特定文獻,以下會加以申明。 當提到「我們的研究」 我們的研究工作(非指文章自己)是在過去完成的,所以應利用曩昔式。但切記要與研究方法 (methods) 與研究成果 (results) 區隔,研究功效可視為「事實」, 因此需使用現在式當提到「特定作者及其文獻」 當提到其他作者的特定某篇文獻,這些作者們一樣是在曩昔完成他們的研究工作,是以,過 去的研究工作利用曩昔式當提到「將來研究標的目的」 除非我們已有具體的將來研究偏向計畫,否則請勿使用未來式來描寫未來研究的偏向,或是 可換個方式來表達,如 something has to be done。 時態練習題說明注解 以下提供時態操練題的講解,請先完成操練,在浏覽以下講解,能扶助您敏捷瞭解撰寫論文 時應選擇何種時態: 1. This aim of this paper (was/ is/ has been/ will be) to identify the factors . . . 本句常呈現在摘要中,來概括「本論文」的目的,而非本研究,提到本身自己的文章 (this paper) 時使用現在式最佳,故本題應選 is。 2. Previous researchers (identify/ identified/ have identified) a number of factors. 本句為一般性的描述當前的研究現象與功效 (previous researchers,非指特定作者),應 使用現在完成式, 故本題應選 have identified。 3. We (determine/ determined/ have determined) that the factors . . . 本句表達我們在研究的過程中鑒定/決議某事,這個動作是在曩昔完成的,應利用曩昔式, 故本題應選 determined翻譯 4. Pierce (claims/ claimed/ has claimed) that the most significant factors include . . . 本句明白的指向特定的作者 (Pierce),是以為曩昔之研究,應利用曩昔式,故本題應選 claimed翻譯 5. It is commonly understood that such factors (will be/ are/ were/ have been) crucial to . . . 本句開頭 (commonly understood...)評釋後面陳說的為眾人熟知的事實,應使用現在式, 故本題應選 are翻譯 6. Figure 7 (shows/ showed/ has shown) that that these factors (were/ are/ have been/ will be) important under these conditions. 本句提及論文中的圖表 (Figure 7),當提到我們論文本身或個中的章節及圖表,應使用現 在簡單式,故應選 shows翻譯 7. Despite these findings翻譯社 further investigation (is/ was/ will be/ has been) necessary. 論文寫作中請避免使用未來式翻譯我們的論文在將來五年內都有被人浏覽的機遇,所以利用未 來式將很難界按時間翻譯是以,利用此刻式較為平安,故本題應選 is。 8. In the following section, we (discussed/ will discuss/ discuss) these implications. 本句說起我們的文章中某一章節 (in the following section),應使用現在簡單式,故本 題應選 discuss。 9. Recent advances (enabled/ have enabled/ enable/ will enable) further development of these resources. 本句首的Recent 為樞紐字,表示自曩昔某段時間一直到目前的成果,應利用而今完成,故 本題應選 have enabled。 10. In a recent study, Lee et al. (have determined/ determined/ determines) that these factors . . . 固然本句開首與上一句類似,但後面明白指出某特定文獻 (Lee et al.),是以選用曩昔式 ,故本題應選 determined公司簡介 各位讀者 您好:我是 Ariel Ciou,艾思特科學編修之專案經理,在多年任職國內大型英文 編修與翻譯公司後,對於提拔文件品質、功課流程及客戶滿意度有諸多想法,希望能使每位 客戶收到編修及翻譯的同時,能感受到我們認識您的專業領域以及天成翻譯公司們的用心。 有鑑於此,多名專業編修師與翻譯師有志一同,天成翻譯公司們成立了艾思特科學編修,憑藉多年學術 編修經驗與實力,期能供給公道價錢及高品質之編修辦事,協助台灣學者與研究者順遂取得 期刊接管(get accepted),這恰是艾思特科學編修最大的欲望!在未來我們將固定與您分享 論文寫作之相幹技巧,本期將側重於論文寫作之時態,我們以中英對照的方式介紹本次主題 ,另包括論文時態實習題與講解,盼本期刊能對您有所裨益,如您對任何相幹主題有樂趣, 也請來信示知我們,感謝。 聯絡資訊 新竹縣竹北市縣政十一街75號3樓之C http://acceptediting.com.tw http://acceptediting.tw [email protected] 03-5585146

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯 


文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬里文翻譯請問一下,中文論文的內文間距,是段落間距1.5行高,仍是每一個行距1.5行高? 網路資料發現, APA格式的規定首要是在文獻花式,對此部分仿佛並沒有具體劃定, 包孕台灣分歧黉舍或研究所,多以APA格式為主, 但對於內文間距劃定紛歧,有的單行,有的1.5行,甚感困惑翻譯 天成翻譯公司本身是感覺, 內文間距單行就可以, 段落間距前後各留0.5行較美觀。 所以,我想確認一下,APA-6有規定到這個嗎? 或國內有此共鳴嗎?

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中國苗文翻譯

(民視新聞/李宜蕙、張育睿 台北報道)

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

科瓦語翻譯大概N年沒PO文,還有有素顏與適用照, 甚是害羞,請列位當心服用~ (網誌暗碼:satoshi) http://lovesickness.pixnet.net/blog/post/42392308 *以下將文字內容複製貼上* 一起頭先自首,天成翻譯公司也是被美妝版心得文燒到而立刻購入的眾多腦波弱版眾之一XD 厚道說,天成翻譯公司對彩妝的欲望很低,被生火而購置的機率,一年或者頂多一樣單品吧翻譯 此次恰好手邊的妝前下地(目前用的是SUGAO,我感覺普普,略嫌雞肋)快用完了, 所以就乘隙買下這條DHC的隔離霜。 先說明我的膚況跟棲身地的天氣: 30代前半,超乾肌,不太長痘,萬年黑眼圈。 除了偶然壓力大會冒一點點小痘之外,平均而言皮膚算光滑翻譯 毛孔不顯明,反而乾燥脫皮才是我主要的懊惱。 客居東京多年,天氣乾燥,不太擔憂出油脫妝問題, 所以基本上外出時,除補護唇膏或唇膏之外,幾近沒補妝的習慣。 我是去DHC直營店買的,因為官網要3000日幣才免運費, 並沒有想買其他的湊免運,也想去試色,恰好按期券範圍以內就有直營店, 所以就去確認了一下色號,便很乾脆地買下了。 天成翻譯公司買的是膚色(ベージュ),試色的效果是, 公然粉色輕易泛白,我本膚色其實不異常白,所以完全不斟酌粉色翻譯 試用兩天,先講結論: 遮瑕普通,但柔焦結果很棒! 我不會把他當粉底液,但我認為是一款極度棒的妝前乳, 柔焦效果+調劑膚色的效果明顯而天然, 且持妝效果不錯,對於乾肌的天成翻譯公司來說也異常好推, 看到有些版友試專心得感覺不好推,這點我卻是覺得還好翻譯 不會太乾,保濕度還不錯,以後上妝很服貼, 所以我想應當頗合適乾肌,夾雜或油肌的人可能要三思。 試用第一天,因為太趕而沒拍照,僅以文字紀錄試用心得。 第一天搭配Integrate的礦物粉餅(不肯定台灣的翻譯名稱,但總之是礦物的那款XD) 粉餅很服貼,之前用SUGAO再上這款粉餅,固然也不克不及說不符貼, 但DHC這款上完粉餅後,妝感是很貼合肌膚的感受。 是日的氣候乾爽暖和,艷陽高照,正午或許有30度, 早上9點上妝,去outlet逛街,下午四點多回抵家,T字有點出油小脫妝翻譯 吸油+補妝,晚上去吃涮涮鍋,舒適風涼的寒氣房和暖鍋的熱氣, 但到12點多才卸妝,都沒怎麼出油也沒脫妝,害我有點捨不得卸妝XD 第二天,搭配肌膚之鑰的光緞粉霜,這款保濕度很夠,是陪天成翻譯公司度過乾燥冬季的好朋侪。 並且用量超等省,我用了兩個冬天, 日本冬季很長,從11月到3、4月,卻怎麼用就是用不完, 一來覺得台幣3000多塊固然單價高,但可以用這麼久真是划算, 但一向用不完,也使我異常憂?XDDD 今天隨手拍了些照片,僅供參考。 以下有素顏,請謹慎服用XD 上完簡單調養後的素顏翻譯 比來沒怎麼睡,臉上冒出一些小器械,手賤去摳了局就留下了一些小疤痕。 先上半邊臉(有手指的那裏) 感受柔焦結果不錯,但遮瑕滿弱的,黑眼圈和小疤痕還是在。 全臉都上完了。我沒用美肌,但感受卻已經有點像美肌結果XD 兩頰近拍翻譯請諒解奇怪的光線。 好了,上完粉底、遮瑕和蜜粉翻譯 遮瑕是COVERMARK,蜜粉是媽媽給的MAC,不知型號。 一樣,上完底妝後的兩頰特寫。 天成翻譯公司本身是感覺還滿貼的啦,不知道別人看起來感覺怎樣就是了@@ 上完全妝。腮紅是VISEE的唇頰彩RD-1,紅撲撲XD 是日天氣對照陰涼,日間大要22-24度吧, 濕度比力高,晚上還下了大雨。 這天的行程是,早上10點多上妝後,去黉舍辦事, 下晝跟學妹喝下晝茶,懊惱相談+一點點論文指點XD 傍晚也許六點半回抵家,中間完全沒吸油也沒補妝。 腮紅或者掉了一半,以開價來說,經過8小時擺佈還能維持如許,我感覺還OK啦XD 我也不知道上面側臉呈現的亮亮的部份算是光澤照舊油光XDDD 總之用面紙壓了一下全臉,就釀成下面如許: (到底有沒有差啊[email protected]@) 簡言之,第二天搭配粉底液的結果,加上天氣對照陰涼,反而比第一天更持妝翻譯 不外對於彩妝完全一知半解的我,其實不確定這是不是也跟兩天搭配的粉底結果有關, 可能開價粉餅跟較高單價的專櫃粉底液,不免持妝水平分歧吧。 但這兩天使用下來的感受是,DHC Q10隔離霜的柔焦結果、服貼度和持妝度,都使人合意 特別是在乾燥的情況下,或本身為乾肌的人,應當會滿合適的。 不確定七八月35度的猛暑之下,這條隔離霜是不是還能有一樣的顯示, 但最少以現在的天氣來講,讓天成翻譯公司很惬意! 以上簡單的分享,感激您的浏覽! -- Rapのlyricしたため しゃべりを仕切っていた彼 外からみたらまるで死角 きらりと光るのがヘソピアス Clap your hands everybody つけてます メリメリ 最速で奪い取る大卒アイドル That’s right 櫻井 翔くん

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

布拉吉文翻譯

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文

1. the Vocabprofiler (http://www.lextutor.ca/vp/eng/)  

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語口譯價格

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法羅語翻譯

文章標籤

chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()