close

盧巴卡唐加文翻譯

 

 

  瞄準  晦澀的疆域

  就像嚐過佳釀一樣

環節字:現代詩、葉紅、女性主義

      嗯,醒來試試[4]

      才一失神,趕快伸手抓住

 

       1950世代的詩人群中(非論男女),葉紅起步甚晚,當平輩詩人紛紛「佔據」制高點的位置時,詩人材正要從耕莘動身。是否後發先至,仍待評斷,可是從她首要的三本詩集觀察,幾乎她所有的作品,都離不開一個「情」字,從「友誼」、「戀愛」、「親情」到「情慾」書寫,似乎都是圍著「情」字打轉,試圖欲以溫婉的、冷眼旁觀式的筆法,詭計建構其小我的氣勢派頭與特點。這是她的特色,也是其侷限;這是她的氣勢派頭,也是她的功效翻譯

  在潛意識深處


 

      披上白紗

      倦怠由輕浮

      或許也會聽到

完全地瀰漫  光和熱

此詩第一段以5行起興,第二段卻以11行感發,在潛意識看一場孤傲的追逐,不就是自我的追逐嗎?在奔走追逐的轉角卻「嘎然停格」,歷來「十字路口」與「轉角」等現代詩套語,常常想表現的就是「決定」或「徬徨」的代名詞,作者筆鋒在此「嘎然停格」為的就是張望與試探──「以某種摸索/穿過嘩然的空間/紊亂的時序」嘩然的空間代表空間的錯位;紊亂的時序代表失控或出軌的行為。最後的「廢墟」與「殘喘」代表的是不美滿,虛構或追求的愛情城市已成廢墟,而這歷程是殘喘的、疲累的,一切都經不住「打量」──亦即細心察看檢討以後,曾有的失序或徬徨,一切都「黯然」失神,終於醒悟。        

傳統上「蝴蝶」、「花胡蝶」經常是女人或情慾的代稱,而〈蝴蝶〉一詩也最能描摹現代女人的心情:

  嘎然停格

 

葉紅,本名黃玉鳳( 19532004),四川省渠縣人,民國420218生於台北。中國文化大學卒業。曾任中學教師、耕莘青年寫作會秘書長、耕莘文學劇坊藝術總監,《旦兮》雜誌主編,曾任河童出書社社長、耕莘青年寫作會副理事長翻譯曾獲多項耕莘文學獎新詩首獎和散文、小說獎,耕莘青年寫作會八十五年度卓異會員獎等翻譯作品入選爾雅版《八十四年詩選》、《八十五年詩選》、《八十七年詩選》、《可愛小詩選》,文史哲出版《中華新詩選》等。著有詩集《藏明之歌》[1]、《廊下鋪著沉睡的夜》[2]、《紅蝴蝶》、《瀕臨潰散的字眼感受有風》[3],編有《卡片情詩選》等。

()、徬徨的自我──無題

      一生的兩頭哪頭重

 

        

 

              

                 

 

第五首詩從夢中出發,論述在夢中才有的自由或是解脫,夢恆常是現實的反諷或寄託,當現實為不行能時,人們常藉由夢或夢想來達到期望值或知足感,葉紅這首詩也是一樣,借托夢來呈現的是詩人(尤其是女性為甚)實際生活中的束縛與不自由(也許是身、心、靈的約束或道德上的羈絆),使得詩人在夢中才得以自由翻騰。然則結尾卻留下伏筆「嗯,醒來嘗嘗」,出現徬徨與猶豫不決的伏筆──「醒來嘗嘗」,醒時真敢嘗試?或是試過了嗎?答案在作者心中,也留給讀者去想像。

    本文擬取樣從徬徨的自我、不肯定的戀愛觀、矛盾的情慾觀與親情的勸慰等四個面向出發,切磋其第二本詩集《廊下鋪著沉睡的夜》遠離鼓噪的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉纖細的自我情境。

  奔波的轉角

     

    相對於擅寫情慾詩的江文瑜,以應用各類中文字同音異義字來傳達各種的弦外之音,挑戰社會既成觀念與價值。例如〈妳要驚奇與精液〉中(第一段略)「每夜用妳親手寬慰的最高敬意/冥想創造  精益/求精/逐日用妳喉嚨尖聲喃喃的頸藝/冥想創造  精液/求驚」[8]全詩應用「驚奇」(精液)的諧音字,語出驚人,常造成對讀者巨大的衝擊翻譯葉紅的情慾詩就溫婉多了,她在《廊下鋪著沉睡的夜》詩集中有一輯《情慾記事》,共12首詩,沒有發現「驚世駭俗」的詩句,反而有隔層面紗的感受,隱藏著很多的暗碼。例如〈愛語〉(102)「掛在窗簷的叮咚/遲遲疑疑敲不著/遺落在喉尖的定音鑼//摒棄唇齒的摩擦後/爆炒豆子的溫火也淬的有  聲」這裡描寫的愛語,是爭執仍是小拌嘴(唇齒的磨擦),是小炒()照樣大炒()?恐怕只有當事人材知道了。

      快放開我

 

 

   

      天成翻譯公司在窗前揮手

    〈無題三行〉第二首以照鏡子寫出身為女人愛漂亮的一面,也帶出女人心思細密、愛懷想的另一面,經常徜徉鏡前攬鏡自照、自艾自憐,卻也常因想東想西而「失神」。失神,代表不受節制或非理性的設法主意(或精力的出軌)、冥想,第二段「才一失神,趕忙伸手抓住」代表理性還是實時抓回「失神」的鏡中人,那「差一點飄出鏡框的自己」,「鏡框」代表著理性或道德的「框架」翻譯第三首的徬徨感更重了,天枰的兩端不管如何都量不出哪邊比較重,這裡的「平生」可以代表一生中的任何事,包括親情、愛情、友誼……等,「顧後瞻前」代表著徬徨的自天成翻譯公司,常常分不清「平生」中種種的情感是欠債還是盈餘。

 

    《藏明之歌》是葉紅的第一本詩集,仿佛預告了詩人如此以自我心靈私密花園為主述對象的氣概之展開,《廊下鋪著沉睡的夜》詩集亦繼續這個風格的延續。葉紅在這本詩集呈現的內在幾近完全都是環繞在「情」這個字上打轉,亦即小我的心情、戀愛、親情與情慾……等等。仿佛都與社會實際、國家大事、世界轉變無關,關心的議題與對象、規模特別很是小,小到只以自天成翻譯公司、私我為中心。但是,這不就是代表世界上大部分生涯圈狹窄,交遊局限有限的、沉默的大部門家庭婦女或女性的深層心理的感受與想法嗎?這不就是我們大部門自以為是,以國度民族存亡為關懷、為職志的男性大沙文(女性主義者有謂之沙豬)主義者所持久忽略的嗎?

 

      愛情走了

 

  紊亂的時序

      裹一身情慾奔放

  豐腴眾神的密度

 

〈無題三行〉組詩共有六首三行詩,如斯短詩經常只能承載吉光片羽或片斷的奇想(或歧想)。詩題曰無題,其實不代表無主題,卻常是詩人掩人線人的替換品翻譯這裡的無題,作者欲以詩作為載體,供給讀者共感共鳴的可能,當讀者藉由作品與作者產生共鳴,則無題內隱含的詩題天然會浮現讀者的腦海。

活著紀交替的時節,當1950世代的女詩人們紛紛擁抱女性主義,詩作中大開大闔的睜開以女性意識為主體的情慾書寫時,葉紅一向地以她獨有的婉約抒懷筆法,默默地耕耘著她本身認定的詩藝的抱負花園,默默地構築本身詩想的幻想國翻譯

       

     

 

       人,是豪情的動物翻譯亦不免有各種感情的牽掛與羈絆。
        人的一生數十寒暑,所遇到的人何止萬仟,人們個體間魂靈電流的交感或交流,強度與契合度日日分歧,相互所心儀或傾心的對象、良知不在少數,以至於人們終其一生,幾近免不了會有單戀、初戀、熱戀、失戀與婚後的心動、外遇(精力的或肉體的)……等等,感情上撲朔迷離的交織或出軌。例如她在〈驕子〉(54)詩中說「愛神的葡萄葉/形象太唐突/不能直接指涉/輕輕撫摩和/擁抱一條海岸線//莊嚴的聲音振動著/只能有一點偷情的氣息(後略)」偷情仿佛是不宜直接指涉與揭露的,因為它是對現存的愛情(婚姻)的一種背叛,這是從肯定的愛情(婚姻)走向不確定的戀愛觀的開始。

      過期的諾言

      [6]

      分針換了換角度

複製[9]

 

  廊下鋪著沉睡的夜

        她所建構的繆思花圃,似乎正要起頭開花成效了;詩藝與詩作,幾近要成功登頂了,她卻去了上海,以至於到了天堂,留下幾畝詩意的花園,供我們梳理與鑒賞。葉紅一向地以她獨有的婉約抒情筆法,默默地耕作著她本身認定的詩藝的理想花園(此中不乏情慾書寫,但倒是婉約內斂的)翻譯《廊下鋪著沉睡的夜》遠離喧嘩的塵囂,試圖建構專屬於女性溫婉的自我情境,筆者將取樣從以下四個面向(花園)動身,窺測作者心靈深處的秘密花圃:

      照鏡子……

 

2、  自己的花圃──解構《廊下鋪著沉睡的夜》

 

  看一場孤獨的追逐

  在廢墟中黯然    [5]

      雨下得真早

      複製怪念頭並不礙事

      直瞪著雷聲轟然落地

    婚姻,就如同錢鍾書的小說《圍城》一樣,外面的人拼命想攻進來;裡面的人拼命想衝出去。這首〈婚禮〉訴說著全全國幾多女性被婚姻的桎梏束縛的悲哀,一切的向往與等候,幾何的承諾與諾言,都被生涯的重任與觀念的隔膜,消磨殆盡。愛情其實不隨著婚姻而走入終點,反而是另外一個階段的入手下手,愛情像股市一樣起升降落,增值或遞減端賴兩邊投注與關心的水平而定翻譯

本詩描述男女分手後,戀愛走了,卻還留下斷斷續續蜚語的不堪。詩中首段描述戀愛走了,我卻還銘心镂骨仍留連在窗前揮手,「雨」在詩中常是淚的代名詞,下的真早,代表分手的真快,出乎女主角的想像,而美好的光陰是不會倒流也不會逗留的。第二段作者用了很多分手與不祥的代名詞(或謂代言人),例如「鐘」有替愛情送「終」或「終了」的意涵;「分針」有方此外意味,在此彼此交會的標的目的有了劃分;「傘」亦有「散」的涵義;「雷聲轟然」代表著晴天霹靂,延續第一段所暗示的分手的真快的意旨翻譯最後,詩人闡述「假如戀愛還沒走遠」代表戀愛(愛人)確已走遠,「或許也會聽到   

 

      只求失控地浸蝕著打劫

 

〈廊下鋪著沉睡的夜〉是一首靜態的詩,屬於心矯捷動層面的詩翻譯詩開頭即以沉睡的夜顯現心裡獨自享受、獨自體現的靜謐感,這是常人在夜深人靜的深夜失眠時,最易使人輾轉反側與惹人遐想的時刻翻譯然而這夜倒是在作者眼前鋪展開來的,也許是鑒賞夜色或月色的感到,使作者的體味面前廊下的景緻,就像嚐過佳釀醇酒一樣的麗人,使人感應滿足與陶醉。但是廊下躺臥著的我,卻有另一番的心思與感悟:眼前使人沉醉的夜色,使人聯想到就算如東西方崇高神聖的諸神常常呈現出來的也只是假象美罷了,背後有多少不為人知的辛酸與殘酷的實際呢?人世更未嘗不是如斯。

1、             前言

 

作者取為書名的代表〈廊下鋪著沉睡的夜〉,也嗅得出作者自天成翻譯公司徬徨的隱喻,詩作中屢次出現這種特質,是不是代表著現代女性大多數人的心理狀態,面臨眾多的選擇(或誘惑),而產生諸多災以決定的徬徨心理?我們且看〈廊下鋪著沉睡的夜〉:

 ()、不確定的戀愛觀──愛情和它的流言

在夜裡  吸吮中

/雨中止斷續續的 / /言」也許也會代表不會,聽到雨間斷斷續續的流言。這是多麼不勝的描述啊!戀愛走遠了,獨留天成翻譯公司孤苦的承受斷斷續續的流言──假如是正常的愛情,理應遭到大部門人的祝願或惋惜,只有不正常或悖德的愛情,才會遭到他人的指指導點與「斷斷續續的流言」。葉紅此詩道出,就算當今女權高漲的時期,一樣是出軌,女性仍比諸男性承受較多的不公允的道德壓力,中國傳統的價值觀還未走遠。

    戀愛帶來甜蜜,也帶來疾苦翻譯如果需要「藉口」,是不是令人受傷?是否令人不堪翻譯葉紅的〈藉口〉說:「能不克不及  不哭/假設可以重來/相遇  就故意走開」(134,節錄)戀愛,有的人享受過程;有些人正視終局。在21世紀,仍然無解。就如婚紗,消極的人與喜悅的人有著兩種不同的觀點。且看葉紅對〈婚禮〉的觀念:

      撐開  亢旱不雨

()、矛盾的情慾觀──情慾記事

      就在空中自由翻滾

  經不住  端詳

      差一點飄出鏡框的自己

      不管如何都量不出

  暗暗臥出了

      夢中,縱身一跳

      

  穿過嘩然的空間

    

      站在天枰上,顧後瞻前

      就把蜚語傳給門後的傘

       自己的花園──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析

     

    第四首以釣魚作比方,然則在心中垂釣,方針就不是魚了,也許以豪情來解讀更貼題翻譯然而,要釣些什麼呢?要勾些什麼餌才好?答案是如姜太公垂釣「願者上勾」。但也可能「對象」反而才是詩中隱身的釣者,而我才是敘述者筆下的「魚」──誰,才是我願意投身的對象?

 

                                              佛光大學文學所博士生    劉正偉  

  以某種摸索

      握一支釣竿

    前述葉紅的情慾詩是溫婉的、暗示的,我們就來看看她的埋沒在「怪動機」後的情慾書寫,例如〈情慾記事〉:

擁著白天一路消融

    懺悔的男性,讓天成翻譯公司們試著來瞭解女性常有的纖細想法與常懷著的徬徨心理!例如葉紅的〈無題三行〉(六取四首)

      時候,再不肯回頭

本文試圖拆開葉紅詩藝園圃的竹籬笆圍牆,尋根探源、按圖索驥,引領新詩愛好者,一窺作者在自我獨自默默耕作的機要花圃裡,栽植的奇花異菓。

 

 

     

      誰是願者?

這首詩中,明顯的白天和黑夜的「對象」其實不不異,白晝似乎比夜晚美麗,然則這想像的怪動機(慾念)在夜裡、在吸吮中,仿佛是想複製白天的「對象」翻譯這長短常自我矛盾的設法,這是有了不肯定的愛情爾後才有隨之而來的矛盾慾念。

然而,自古東方女性尤其是中國女性,遭到傳統的禮教束厄局促,對兩性關係的處理與交往,無形中增添了許多隱形的桎梏與道德的框架。是以難免常常徒增女性的徬徨感與挫折感翻譯從女詩人葉紅的作品看來,她也不得不經常是以隱身作品幕後,試圖以冷調、事不關己的筆法,發揮障眼法的魔術,寫出自己或週遭的情感的化學轉變。是以,我們可以在其作品中,發覺其時常不經意露出的不肯定的愛情觀翻譯例如,〈戀愛和它的蜚語〉:

 

        人有離合悲歡,月有陰晴圓缺。人們待人處事有時成功,有時失敗,成功與否,端賴是否可以或許臨危穩定、處變不驚,尤其在商場闖蕩,靈活靈敏的判定力與果敢的定奪力,長短常重要的。葉紅的詩作,出現的卻都幾近不屬於上述的領域。所以她能緩緩訴說、娓娓道來的,都是她心靈深處很是私密、十分自天成翻譯公司的情感囈語,似乎與世隔斷、與他人無涉翻譯

      婚紗已成白色的夢魘[7]

  一片殘暴的美

 

    葉紅是一九五O世代誕生的女詩人,創作生命短暫而精采,當平輩詩人紛紛佔據制高點時,她才從耕莘動身,卻成就斐然翻譯以心靈上自天成翻譯公司解剖的心境,用溫婉而自我的說話與筆調,留下三本主要的詩集創作。

摘要:

      捧著羞澀  等待

 

戀愛,永遠是一個無法肯定的變數。     

      愛人光鮮的手掌,像胡蝶

      掛在牆上的鐘,只說

      如果戀愛還沒走遠

放射說不出的複製

      雨間斷斷續續的

      在心中垂釣

(論文):本身的花圃──葉紅《廊下鋪著沉睡的夜》評析 (一)

初步觀察,天成翻譯公司們對葉紅詩作的第一印象,會發現她的作品普遍有一個特點,就是「易讀費解」,此處「易讀」並非單指其詩說話簡單白話,可以一目了然,而是指其說話乾淨清新,不賣弄晦澀的文字遊戲或艱難拗口的深字,輕易「誘使」讀者苟且走入詩人作品的花園圍牆邊,而想更進一步窺探花圃中的繁花異草;此處「費解」並不是指其詩作難明而不成感、不容易解,而是指讀者需花一些同理心、同情心,以作者一樣的心境,去感悟詩人心裏深處細微敏感的心靈秘密勾當與耕作,才能體味隱藏在文字詩意花圃藩籬後面,細微的感到與悸動。

  必然做錯了什麼

      逐步變得厚重



本文引用自: http://blog.sina.com.tw/daviskingn/article.php?entryid=573499有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezrcucf 的頭像
    chavezrcucf

    jensenheyde

    chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()