close
快速筆譯
有人已把謎底寫出來了
“He has been a good student”在天成翻譯公司腦中是不存在的,因為英文的思惟裡沒有這類說法
劣者對柯師長教師十分敬佩。然則,不得不認可,“新英文法”一書中確實有不足和果斷之處翻譯重點是,文法應當是“描述-descriptive”,但是很多人卻擴充诠釋為“規範-prescriptive”。特別是說話實際上是有機體--會跟著時候改變,更充滿著marginal/peripharal usage。進修者不能不慎。
D兄所言甚是。但劣者以為問題在於很多人見到“曾”就下意識地用完成式,例如劣者曾被傳授點評:
時態不會是用完成式
中文翻”他曾經是個好學生” 沒有錯
阿誰沒有網路翻譯社只有廣播




應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
但有很多破例,習用語法, 不要問...背起來
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知我他作業已經做完了
另外一方面,“目前完成式”側重於‘曩昔’和‘目前’的連結。重點是未完成。
該用曩昔完成式還是如今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是目下當今式照舊過去式
柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
你先前講的 reported speech不完全正確 已經是有破例的
然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁本身一句出現的,因為英文的思慮模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
請參考:Past Perfect Tense
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
一堆人給我拿google翻譯當解答的 天成翻譯公司也是醉了
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
台灣的英語進修者可能就像初出江湖的張無忌吧!固然得窺蓋世武功但畢竟招式不熟,常常鬧了個驚慌失措翻譯必需累積了相當的實戰經驗才能大顯神威。
You were a good student.
必然是曩昔是阿
沒有Google 的年代
時態不會是用完成式
中文翻”他曾經是個好學生” 沒有錯
阿誰沒有網路翻譯社只有廣播




應該沒有問題,可是若不細查,再翻回英文時,意思就完全相反了:
固然單看句子文法上沒錯,但跟中辭意思的"他(以前)曾是個好學生"紛歧樣啊
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”
語言究竟不像學科,用炒短線體例硬背切實其實可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要本身去體味跟中文之間的思惟差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這種工具更是如此,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
大大,不消PO這些文法的詳細诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為老師太鑽研跟執著於這些器械,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被長期羁系翻譯
這句話先翻成中文:“你曾是個勤學生。”
語言究竟不像學科,用炒短線體例硬背切實其實可以在測驗上速成,但就長遠來看仍是要本身去體味跟中文之間的思惟差別才能交融貫通,英翻中、中翻英這種工具更是如此,不是什麼 因為英文用曩昔式,中文就翻成曾經;再翻回英文時,因為中文用了曾,英文就得翻成完成式
大大,不消PO這些文法的詳細诠釋,台灣學生的英文程度晉升不起來,就是因為老師太鑽研跟執著於這些器械,才會搞到最後一堆人霧煞煞,文法不是數學要背公式,也不是論文需要長篇大論的诠釋
臺灣白色可駭期間的受難者,因被嫌疑思惟左傾,遭到刑求後被長期羁系翻譯
您可以發現,所有的句子都包括兩個子句。
但有很多破例,習用語法, 不要問...背起來
一個簡單的句子,天成翻譯公司兒子告知我他作業已經做完了
另外一方面,“目前完成式”側重於‘曩昔’和‘目前’的連結。重點是未完成。
該用曩昔完成式還是如今完成式 取決於主時態 --> "我兒子告知我" 用的動詞是目下當今式照舊過去式
柯旗化的英文文法武林秘籍..5翻譯社6年級生的英文文法武功祕笈...
你先前講的 reported speech不完全正確 已經是有破例的
然則單就He has been a good student這個句子來講,沒有前後文解釋的來龍去脈,我是絶對不會讓它零丁本身一句出現的,因為英文的思慮模式就是這樣,就算中文原文𥚃用了”曾”兩個字也一樣
請參考:Past Perfect Tense
simonsu8879576 wrote:
My son told me that he had done his homework.
台灣的英語學習者或許...(恕刪)
除非今天是說到某個點為止,因為某件工作的影響,他不再是個勤學生了,天成翻譯公司或許就會說”He has been a good student until something happens”或是”He had been a good student until something happened”
一堆人給我拿google翻譯當解答的 天成翻譯公司也是醉了
說台製文法不優,不準的,過時的,可讀老外寫的文法書,azar 英文文法系列,沒人敢說欠好吧!
You were a good student.
必然是曩昔是阿
沒有Google 的年代
simonsu8879576 wrote:
柯旗化的英文文法武...(恕刪)
allenhuang1971 wrote:
You have been a good student.
alaschen2001 wrote:
只有藏書樓與牛津字典
He was a good student
連氣兒這個字,他們經常會用"STREAK"
D兄所言甚是翻譯但劣者...(恕刪)
看了一些美國的網站
先看清楚我跟賽門大會商的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
目下當今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當翻譯公司在論述這個主題的時候 (主時態),某件事已完成了



先看清楚我跟賽門大會商的是什麼,我們又不是在說He has been a good student文法對不對,而是因為中英文的差別,英翻中以後再中翻英歸去會產生的原文差別
目下當今完成式跟曩昔完成式之所以說中文的人會經常搞不清晰,就是因為中文的動詞沒有時態之分,而英文有,"完成式"就是當



dc_alwaysblue wrote:
He has been a good student絕對是准確的英文 並且一點都不怪
據說老外偶爾也有搞不清晰的
筆名明哲,生於台灣高雄市左營區,是臺灣的文學家及英語教育家。
simonsu8879576 wrote:
但是意思上來看,如許是對的嗎?最少我不會把"他曾是個勤學生"翻成"He has been a good student"
更糟的是--最少在劣者求學的年月--所謂的“武林秘籍”,就是參考書啦,充溢諸多錯誤。所以學著學著,就成了西毒歐陽鋒了。
2. 但是假如一個人要把中文再翻回英文,在不知道原辭意思的條件下,他會因為中詞句子裡面有個"曾",而可能會翻成"He has been a good student"
賴世雄的英語教學....
再翻回英文時,我要不就翻成”He was a good student”,或是”He used to be a good student”
我會覺得意思上"He has been a student"跟"他一向是一位好學生"對照接近
He has been a good student絕對是正確的英文 並且一點都不怪dc_alwaysblue wrote:
發音幾近 Native Speaker
My son tells me that he has done his homework.文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5632709&p=4有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
全站熱搜