期刊翻譯服務研究結論:此刻式〈經完成的研究,今朝彙整的結論〉
研究方式:曩昔式〈研究已完成,因此其所採取的體例也是過去式了〉
例如:Facial symmetry has been the focus of much empirical research翻譯社 as symmetry is thought to reflect an individual's heritable ability.
無論是本身撰寫,或幫人翻譯論文摘要時,常碰到的一個問題就是,到底要用現在式仍是過去式!?
例如:The attractivess of symmetrical real faces appears to be due to the influence of surface information.
對此,Maysen終於找到了一個不錯又清楚的標準,供給給大家參考!
研究目標:過去式或此刻完成式〈研究已完成,因此其目標也是曩昔式了〉
希望以上可以或許解決撰寫上的困擾!
例如:Rated symmetry was positively correlated with ratings of the apparent healthiness of facial skin.
例如:This study tested for a positive correlation between shape symmetry and ratings of the apparent healthiness of skin in male faces.
研究後台:目前式〈因目前的某些狀態,因而產生研究目標〉
:曩昔式〈研究已完成,因此所發現的成果也是過去式了〉
例如:Full-face colour photographs were taken with a digital camera.
本文引用自: http://maysenk.pixnet.net/blog/post/17366978-%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AB%96%E6%96%87%E6%91%98%E8%A6%81%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931