葡萄牙文口譯證照語言翻譯公司 不外,George認為,准確的說法應該是字尾加“er”「物」的意思,例如Village(村莊)+erVillager(村民),point(指示)+erpointer(指針)翻譯

至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜好這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都會人的感受。

台灣人、中國人、日本人、越南人等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾eseChina則去a)成為Taiwanese, Chinese, Japanese, Vietnamese,但是香港人呢?香港的英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」行動,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不服從」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章翻譯

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

“Hong Kong Chinese”一詞不但冗雜,並且具有種族辨認性;若是是假寓在香港的白人,那這個詞當然就不適用了。“Hong Kongese”一詞則由於字尾加ese,被某些人視為有貶低的意味(也有人以“Viennese”(維也納人)、Milanese(米蘭人)為例辯駁,不認為這是貶低)。

 

值得一提的是,香港人的英文除前面提到的Hong KongerHong KongeseHong Kong Chinese外,也可以直接說Hong Kong People

 

皇翎翻譯客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

 

Skype: George Chiu

全球關注的香港「佔中」行動,已延續一週,最新的新聞是學生願意撤離特首辦公室據點翻譯此次考翻譯公司一個簡單的問題:你知道「香港人」的英文怎麼說嗎?

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

 

皇翎翻譯客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

《牛津字典》今年三月收錄兩個香港人英文Hong KongerHong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese

進一步來看,這三個字可是有細微的差別喔。

Line ID: georgechiu93

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

 

E-mail: service@pinpoint.com.tw

平價、優良的翻譯,請找皇翎翻譯

003:<英文很利害?公主病的英文怎說?

002:<英文很利害?低頭族的英文怎說?

001:<英文很厲害?自拍的英文怎說?


 

 


香港摩天大樓夜景,佈景為維多利亞港。照片來源:維基百科;上傳者:
Haydn Hsin。By Haydn Hsin (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

瀏覽「英文很利害?」系列文章:

Fax : (02) 2621-1273

 

 



本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 chavezrcucf 的頭像
    chavezrcucf

    jensenheyde

    chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()