葡萄牙文口譯證照語言翻譯公司
不外,George認為,准確的說法應該是字尾加“er”有「人」和「物」的意思,例如Village(村莊)+er=Villager(村民),point(指示)+er=pointer(指針)翻譯
至於“Hong Konger”,有香港人指出他最喜好這個詞,因為如New Yorker(紐約人)、“Londoner”(倫敦人)等,字尾加“er”有都會人的感受。 台灣人、中國人、日本人、越南人…等等,常人都知道英文是在國名或地名後方加字尾ese(China則去a)成為Taiwanese, Chinese, Japanese, Vietnamese,但是香港人呢?香港的英文為Hong Kong,「香港人」的英文怎麼說呢?關於「佔中」行動,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:香港「佔中」的英文怎麼說?(013)>和<看新聞學英文:香港佔中,「公民不服從」的英文怎麼說?(014)>兩篇文章翻譯 Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
“Hong Kong Chinese”一詞不但冗雜,並且具有種族辨認性;若是是假寓在香港的白人,那這個詞當然就不適用了。“Hong Kongese”一詞則由於字尾加ese,被某些人視為有貶低的意味(也有人以“Viennese”(維也納人)、Milanese(米蘭人)為例辯駁,不認為這是貶低)。
值得一提的是,「香港人」的英文除前面提到的Hong Konger、Hong Kongese和Hong Kong Chinese外,也可以直接說Hong Kong People。 皇翎翻譯客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909 Skype: George Chiu 全球關注的香港「佔中」行動,已延續一週,最新的新聞是學生願意撤離特首辦公室據點翻譯此次考翻譯公司一個簡單的問題:你知道「香港人」的英文怎麼說嗎? 網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate 皇翎翻譯客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729 ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 《牛津字典》今年三月收錄兩個香港人英文Hong Konger和Hong Kongese,後來新增Hong Kong Chinese。 Line ID: georgechiu93 線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx E-mail: service@pinpoint.com.tw 平價、優良的翻譯,請找皇翎翻譯 003:<英文很利害?公主病的英文怎說?> 002:<英文很利害?低頭族的英文怎說?> 001:<英文很厲害?自拍的英文怎說?>
瀏覽「英文很利害?」系列文章: Fax : (02) 2621-1273
香港摩天大樓夜景,佈景為維多利亞港。照片來源:維基百科;上傳者:Haydn Hsin。By Haydn Hsin (Own work) [CC-BY-SA-3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons
本篇文章引用自此: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/245339506有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表