close

馬拉雅拉姆文翻譯語言翻譯公司

中翻阿筆譯心得分享

在這篇文章天成翻譯社想跟阿語同好分享幾個阿拉伯語筆譯技能翻譯固然這是站在若何翻出好作品的立場來切磋,越好的翻譯,除需要深厚的根蒂之外,更主要的是,要願意花時間在一篇文章上做研究、漸漸思慮、自我校稿,想出最好的翻譯。

我每每會校稿三遍:第一遍檢查是否是有受原文影響、翻成阿文卻釀成意思希奇的表達;第二遍確認有無文法毛病、打錯字;第三遍丟到Google translate裡搜檢,有時辰會找到某些字打錯卻眼拙沒發現(如長短音搞錯或字序倒置)翻譯如日本寫成:

圖片為伴侶的朋友寫的阿拉伯文書法,意思是阿拉逐日都有事務(古蘭經55:29)。

يكتب الطالب

使用寫成:

但如果沒有,最少本身多看幾遍。

8. 文章翻好後,最好能反覆校稿,若是能請阿拉伯人幫忙看固然最好。

اليبان

中文傾向表達意象,而阿文比力注意細節和語氣的轉折。有時我也會把本來中文句子的挨次倒置,翻成阿文反而比力順翻譯

3. 中式表達常常疏忽了一些銜接手段。

2. 中式表達,最好不要逐字、逐句翻譯,而是把整個段落看完後,再想若何用阿文表達(出格是原文寫得又臭又長、洋洋灑灑的時辰)。局部修改再複製貼上後輕易斷字翻譯如正本我寫【تكتب الطالب】,我只改了第一個字母,複製貼上到另外平台可能會變成:

5. 避免慣用毛病,如天成翻譯社在【幾個常見於華人的阿拉伯語錯誤】這篇文章提到的。標點符號應直接毗連在單字之後;標點符號以後,要空一格,再接續下一個單字翻譯

7. 假如發現毛病,想要修改某個單字,建議全部字重打,而不是局部點竄。

1. 如有中文稿和英文稿可以一路參考為佳,因為有時中式表達和阿拉伯語相差太遠,從英文翻譯反而比較順。翻成阿文時,譯者最好能自己插足適合的毗鄰詞、語氣轉折、跟尾手法等等。

4. 關於專有名詞,請善用Google和維基百科(但不建議用Google translate來查專著名詞,錯誤機率很大),若是已經有固定的用法,就不需要本身創造新的辭彙翻譯有時Google不到,可以用英文的專著名詞再外加幾個相幹的阿文字一起Google

6. 標點符號:阿文的逗點是k+shift鍵;分號是p+shift鍵,寫起來恰好跟英文的標點符號顛倒。不外有時要注重,維基百科的用詞不一定是最為普遍風行的用詞,而有些告白式的翻譯也容易有誤(可以發覺底子就是Google translate翻來的)翻譯太專業的專著名詞建議以括號體例附註英譯。我經常在看完一個句子後會覺察直譯成阿文意思很怪,天成翻譯社會發愣一陣子,才回頭想一想這個表達在阿文應當怎麼翻對照好。

唸阿語系的各人應當不少人都有翻譯的經驗,而國內對於阿拉伯文翻譯市場的需求一向沒有飽和翻譯專業的阿語翻譯常常也很難培育。

11133822_784551154973990_5767940379446834319_n  

 

 

 

 

阿拉伯文翻譯技能大公開

يتسخدم

翻譯工作常常不是不亂的工作,薪酬也未必都能幻想。但有時,尋求說話上的精進和心靈上的知足也不錯(固然是在時候許可、沒有其他壓力的狀態下)。

 

 



本文引用自: http://kisswater.pixnet.net/blog/post/42465538-%E9%98%BF%E6%8B%89%E4%BC%AF%E6%96%87%E7%BF%BB%E8%AD%A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()