在亞洲,婚禮的特定階段在每個國度都不太一樣。
上述句子的主旨在於轉達人腦中胼胝體的特點,要重讀 corpus callosum翻譯社 self-awareness, intelligence 才能有用凸顯重點,是以上述第一句的重讀體例明顯較佳。而第二句的重讀強調 be 動詞、定冠詞和介系詞,這些字缺少本色的內容,重讀時也沒有太大意義。
據信胼胝體與自我覺知和智能有關。
2. Most people don’t exercise their right hemisphere much.
母音、重音、語塊、腔調、語速是五大英語發音時的注意事項,以下是就國人在英語白話陳訴時,在重音字必須要注意的處所作申明,其餘要點請參照本書翻譯
※延長浏覽》
多半人並未大量鍛鍊他們的右腦。
較佳的重音字
請先自行操練唸出以下的句子,特殊注意加粗的字可重讀,演習完後再對比音檔供應的正確發音翻譯
• It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
天成翻譯公司們假如想要完成這個研究計畫就必將要熬夜。
欠佳的重音字
It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
把口說的單元從單字擴大到句子上時,除要唸對單字的重音以外,還要注意句子中有哪些字是需要重讀的。一般來講,句中有哪些字要讀重音並沒有嚴厲的劃定,因此沒有像單字重音節有所謂對錯的問題。然則假如要有用傳達講者的意圖(intention),強化演講的節拍感(rhythm),在句中恰當的字詞加上重音就顯得相當主要。句中要加重音的字詞是講者心目中認為主要的辭彙,有時是很主觀的翻譯但除非是要特別強調某個字詞,不然一般而言重音是落在具有本色內容的內容字(content word),例如動詞、名詞和潤色用的形容詞或副詞,它們承載文中的重要意義訊息;而無需加重音的字(unstressed word)為功能字(function word)或構造字(structure word),例如助動詞、介系詞、毗鄰詞和冠詞等,這些字只具有使結構准確的文法功能,並沒有太多實質意義。簡單來講,一個句子中假如刪除內容字,聽眾聽起來可能就不知所云;可是假如去除功能字,觀眾雖然感覺句子不太准確,但仍能把握基本的旨意。是以句中有加重音的字就是在提示聽眾注意這些重點,有助於認識陳述的內容翻譯我們以下面的句子為例:
重音操演
我們將句中傳達最主要訊息的字加粗以暗示該讀重音的字,而分歧的重音字會讓觀眾感受到分歧的重點,請聽音檔內的比力:
.英文研究論文頒發─白話報告指引》贈書運動
天成翻譯公司們在以英語作白話申報時,究竟結果不像是以母語中文說話,不免有很多需要注意的事項翻譯最重要確當然就是發音要准確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情形。何況是在正式的學術場所,連發音都失足,不免會讓其他專家學者或同儕質疑
1. We will have to stay up late if we want to complete this project.
句子中的重音字
3. In Asia, the specific stages of a wedding ceremony may vary from country to country.
It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
本文來自: http://blog.udn.com/trjason/3767210有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931