close

米克瑪克文翻譯

結合新聞網: http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_ART_ID=235051
【作者╱廖柏森,本文選自眾文圖書之《英文研究論文頒發─白話報告指引》】

在亞洲,婚禮的特定階段在每個國度都不太一樣。

上述句子的主旨在於轉達人腦中胼胝體的特點,要重讀 corpus callosum翻譯社 self-awareness, intelligence 才能有用凸顯重點,是以上述第一句的重讀體例明顯較佳。而第二句的重讀強調 be 動詞、定冠詞和介系詞,這些字缺少本色的內容,重讀時也沒有太大意義。

據信胼胝體與自我覺知和智能有關。

2. Most people don’t exercise their right hemisphere much.

母音、重音、語塊、腔調、語速是五大英語發音時的注意事項,以下是就國人在英語白話陳訴時,在重音字必須要注意的處所作申明,其餘要點請參照本書翻譯

※延長浏覽》

多半人並未大量鍛鍊他們的右腦。

較佳的重音字

請先自行操練唸出以下的句子,特殊注意加粗的字可重讀,演習完後再對比音檔供應的正確發音翻譯

• It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

天成翻譯公司們假如想要完成這個研究計畫就必將要熬夜。

欠佳的重音字

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.

把口說的單元從單字擴大到句子上時,除要唸對單字的重音以外,還要注意句子中有哪些字是需要重讀的。一般來講,句中有哪些字要讀重音並沒有嚴厲的劃定,因此沒有像單字重音節有所謂對錯的問題。然則假如要有用傳達講者的意圖(intention),強化演講的節拍感(rhythm),在句中恰當的字詞加上重音就顯得相當主要。句中要加重音的字詞是講者心目中認為主要的辭彙,有時是很主觀的翻譯但除非是要特別強調某個字詞,不然一般而言重音是落在具有本色內容的內容字(content word),例如動詞、名詞和潤色用的形容詞或副詞,它們承載文中的重要意義訊息;而無需加重音的字(unstressed word)為功能字(function word)或構造字(structure word),例如助動詞、介系詞、毗鄰詞和冠詞等,這些字只具有使結構准確的文法功能,並沒有太多實質意義。簡單來講,一個句子中假如刪除內容字,聽眾聽起來可能就不知所云;可是假如去除功能字,觀眾雖然感覺句子不太准確,但仍能把握基本的旨意。是以句中有加重音的字就是在提示聽眾注意這些重點,有助於認識陳述的內容翻譯我們以下面的句子為例:

重音操演

我們將句中傳達最主要訊息的字加粗以暗示該讀重音的字,而分歧的重音字會讓觀眾感受到分歧的重點,請聽音檔內的比力:

.英文研究論文頒發─白話報告指引》贈書運動

天成翻譯公司們在以英語作白話申報時,究竟結果不像是以母語中文說話,不免有很多需要注意的事項翻譯最重要確當然就是發音要准確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情形。何況是在正式的學術場所,連發音都失足,不免會讓其他專家學者或同儕質疑翻譯公司在研究專業上的表現翻譯是以在告訴前必然要先確認內容中每一個英文字發音的准確性,不要自以為自己的英語發音素來都還不錯,最好是事前多做幾回練習訓練(rehearsal)和錄音或錄影,並請英佳麗士或英文較好的伴侶給予定見。

1. We will have to stay up late if we want to complete this project.

句子中的重音字

3. In Asia, the specific stages of a wedding ceremony may vary from country to country.

It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/3767210有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 chavezrcucf 的頭像
    chavezrcucf

    jensenheyde

    chavezrcucf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()