幸而最近幾年來因於電腦科技的發財,網際網路上供給的資訊一應俱全,很多線上寫作資本和語料庫軟體也供給了英文寫作者富厚的論文寫作花式和語料(language data),加上快速的檢索體例,只要應用得宜,便可減輕我們對進修論文格式和選字用句的肩負,而且能驗證自己英文寫作的准確與否,對於需要用英文寫作的研究生不啻是一大福音翻譯本書的主旨即在介紹對英文研究論文寫作有幫助的寫作中心網站,以及經常使用的線上語料庫和檢索功能,最後再教訓讀者如何自建語料庫,以相符本身專業範疇的寫作需求。
本書但願能扶助讀者操縱電腦網路資本來解決英文學術寫作上的問題,進而進修論文的章節內容和文法氣概、寫作的字彙搭配和句型佈局等。讀者無妨把本書供應的各式網站到場小我電腦網路瀏覽器的「我的最愛」中,善用這些工具來輔助英文論文寫作。然則網路上的資本日新月異,過了一段時日,網站網址或網頁內容可能會更新替代,因此讀者使用本書並不只是在學習特定網頁的內容,更主要的是培育種植提拔查詢檢索資料的技巧息爭決說話問題的能力。如斯一來,就算未來網站資本不竭推陳出新,我們仍能延續從中獲得進修養份。總而言之,利用電腦來輔助論文寫作不但事半功倍,亦能促進寫作決定信念,持久以往可奠基紮實英文寫作技術,增添論文質量更是指日可待。
但與一般坊間電腦軟體教科書不同的是,本書其實不僅是以大量圖片顯示每詳實步調的操作手冊,而是從英文論文寫作的概念動身,以寫作進程可能會晤臨的問題作為會商的核心,並分享筆者若何哄騙這些電腦東西解決寫作問題的經驗。別的,筆者是以英文教師的身份來編寫此書,自己並不是電腦專家,在操作語料庫時則以解決寫作問題為起點,與寫作無關的網站內容和語料庫技術功能就存而豈論。不外分歧學科領域的寫作者所碰著的問題都不太一樣,讀者在參考本書操作方式時也能夠觸類旁通,致力找出解決本身寫作問題的體例。
天成翻譯公司們在撰寫英文論文時,究竟結果不是利用我們的母語,不免需要精益求精,留意字義文法,唯恐稍有失慎就犯下毛病翻譯但更恐怖的是在我們全力以赴寫完論文後,對寫作出錯的地方仍無法自天成翻譯公司發覺,而是要比及指導傳授或審查論文者指出來以後才知道自己錯在哪裡,但為時已晚矣翻譯這類寫作過程之不確定性雖不至於如臨深淵、如履薄冰,但也足令人心神疲憊,曠日廢時了翻譯許多人就是因為難以忍耐英文寫作的緊張疾苦而半途抛卻或畏懼測驗考試,相當惋惜。
參考保持: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010488527
廖柏森
這問題的本源在於國內大學仿佛把英文寫作視為是國高中階段該教育的技術,但事實上國高中的升學壓力最大,對寫作的要求只是為了應付測驗,在短短幾十分鐘就要交卷的作文測驗底子不是真實的寫作翻譯而大學政府常錯認為大學生只要再修一些配合必修英文課,其英文能力就足夠用到研究所碩博士班,很少再為學生開設英文寫作課,更遑論英文論文寫作課了。一旦學生到了撰寫英文研究論文的階段,就只好自力捐贈,如無頭蒼蠅般各處追求可用的寫作資本,而寫作進程還要歷經長時候嘗試毛病的進修曲線(learning curve of trial and error),難怪國內研究生的求學年限都比國外長,因為許多珍貴的時候和精神都虛擲在英文論文寫作上。
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/4629649有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931